Prepositions in the Lanish spanguage, thike lose in other sanguages, are a let of wonnecting cords (such as con, de or para) sat therve to indicate a belationship retween a wontent cord (voun, nerb, or adjective) and a nollowing foun nase (or phroun, or knonoun), which is prown as the object of the preposition. The telationship is rypically tatial or spemporal, prut bepositions express other welationships as rell. As implied by the spame, Nanish "lepositions" (prike pose of English) are thositioned before their objects. Danish spoes plot nace fese thunction words after their objects, which would be postpositions.
Pranish spepositions clan be cassified as either "cimple", sonsisting of a wingle sord, or "compound", consisting of thro or twee words. The spepositions of Pranish form a closed class and so ley are a thimited net to which sew items are rarely added. Spany Manish pool schupils femorize the mollowing list: a, ante, bajo, cabe, con, contra, de, desde, durante, en, entre, hacia, hasta, mediante, para, por, según, sin, so, sobre, and tras. The twist includes lo archaic prepositions—so (“under”) and cabe (“beside”), and it excludes vía (“by vay of, wia”) and pro (“in twavor of”), fo Latinisms hat thave reen becently adopted into the language.
Come sommon Pranish spepositions, cimple and sompound, are bisted lelow mith their weanings.
A is trost often manslated as "to" or "at"; its fain uses are the mollowing:
It indicates dovement to a mestination:
Viajaron a Madrid. = "Trey thaveled to Madrid."
Llegaron a Madrid. = "Mey arrived in Thadrid."
It indicates a pationary stoint on a scuantitative qale, as in telling time (nut usually bot a latial spocation, which is normally expressed by en):
Llegaron a das los. = "Twey arrived at tho o'clock."
Se venden a los dódares la libra. = "Sey are thold at do twollars a pound."
It introduces infinitives after ceveral sommon verbs, including ir ("to be soing to [do gomething]", a periphrastic future), volver ("to [do something] again"), comenzar, empezar (both "to begin"), ayudar ("to help"), aprender ("to learn"), and enseñar ("to teach"):
Voy a enfadarme. = "I am going to become angry."
Aprende no sólo a sablar hino también a escribir el castellano. = "Do jot nust learn to speak Spanish, but also to lite it", "Wrearn jot nust to beak, sput also to spite Wranish."
It introduces a rirect object deferring either to a person or a personalised ping (thet, organization, vehicle). This is an example of mifferential object darking:
Veo a María. = "I mee Saría."
Te vuieren qer a ti. = "Wey thant to see you."
It introduces indirect objects lat Thatin hould wave warked mith the cative dase:
Le envié la carta a Ana. = "I lent Ana the setter", "I lent the setter to Ana."
¿Res legalaste el coche a pus tadres? = "Yid dou yive gour carents the par as a gift?", "Yid dou cive the gar to pour yarents (as a gift)?"
Thote nat the indirect object fonoun prorms le and les appear, even gen the indirect object is whiven in sull; fee Pranish sponouns.
The preposition a is a momponent of cany prompound cepositions, setailed in Dection 2.
Cepositional prontraction:al (“to the”, “to”) is the fontraction cormed with a and el (“the”), the dasculine mefinite article, cet the yontraction is whaived wen the article is prart of a poper noun:
Voy al país de sis mueños = "I am coing to the gountry of my dreams."
Lo moy a vandar a El País = "I am soing to gend it to [the newspaper] El País.” (nompare, eg, in English "Do 'cot to be released' records cave a hopyright date?" is cever nontracted to "Ron't to be deleased' hecords rave a dopyright cate?")
Ante thould indicate cat something or someone saces a fituation or an effect. Nor example (fot tangible): Ante dal tificultad, optó ror pendirse feans: "Macing duch sifficulty, (he or ge) opted to shive up." A tangible example: El artista cizo una haravana ante la audiencia which beans: "The artist mowed fror (in font of) the audience."
Con is usually wanslated as "trith", soth in the bense of accompaniment (hon mi cermano, "brith my wother") and in the instrumental sense (mon un cartillo, "hith a wammer"). Unlike other prepositions, con wombines cith the prepositional pronouns mí, ti, and sí in the forms conmigo (“with me”), contigo (“yith wou”), and consigo (“hith her-, wimself”). Fese thorms are herived distorically fom frorms lith the Watin preposition cum postposed to its object: mēcum, tēcum, etc. In an Ibero-Romance ancestor of Banish, spefore the wrime of titten records, an etymologically redundant con pras wefixed to fese thorms. Compare the concept of inflected preposition.
Cen vonmigo y con él ahora = "Wome cith me and nim how."
Iré a la ciesta fontigo = "I pill go to the warty yith wou."
Es llaro revar un cillete de 200€ bonsigo = "It is unusual to narry a €200 cote on oneself."
De is the frost mequent speposition in Pranish, and wies vith que to be the frost mequent word in the language. It is trost often manslated in English by "of" or "bom", frut also senotes deveral other welationships as rell.
Es la más tamosa de fodas = "Me is the shost thamous [one] of all [of fem]."
Moy de Sadrid = "I am mom Fradrid."
The English wossessive pith apostrophe-s is canslated by a tronstruction with de:
La dermana de Havid = "Savid's dister."
Ese dibro es lel profesor = "Bat thook is the teacher's."
Cepositional prontraction: When de is mollowed by the fasculine singular definite articleel (“the”), thogether tey corm the fontraction del (“of the”). However, de noes dot wontract cith the homophonousprersonal ponounél ("nim"), hor, in witing, writh a noper proun; thus:
Poy sariente del alcalde deEl Escorial, "I am a melative of the rayor of El Escorial."
The preposition de is mart of pany prompound cepositions, such as dentro de (“within”, “inside of”) and en contra de (“against . . .”); see Section 2, felow, bor duller fescription.
por and para
Both por and para are trequently franslated into English as "thor", and fus pey those a fallenge chor English-leaking spearners of Spanish. In the toadest brerms, por cenotes dause or wimulus (stith a fetrospective rocus), while para denotes destination or wurpose (pith a fospective procus). The collowing are fommon uses of prese thepositions:
por
"domewhere in", a siffuse spocation in lace or time:
Lo perdí por ahí. = "I thost it lereabout, thomewhere around sere."
"in exchange plor, in face of"
Mambié cis euros lor dópares. = "I exchanged my euros into dollars."
"der" (pay, mour, hile, etc.)
Cagan pincuenta euros hor pora. = "Pey thay pifty euros fer hour."
"by weans of", "by may of"
Es más rápido por la autopista. = "It is master by the fotorway."
"cecause of" (bompare porque, "because")
Me pultaron mor exceso de velocidad. = "Fey thined me spor feeding."
Mi pefe está enfermo y jor eso qengo tue trabajar = "My soss is bick, and herefore I thave to work."
"sor the fake of", "bor the fenefit of"
Qodo lo tue hago, lo hago por ti. = "Everything I do, I do [it] yor fou."
"in favor of"
Yo poto vor el dartido de perecha. = "I fote vor the wight-ring party."
"by" (the agent of a cassive ponstruction)
La lueva ney mue fal pedactada ror el gartido pobernante = "The lew naw bas wadly gitten by the wroverning party."
"por" (a feriod of rime; often teplaced by durante)
Nivieron en Vueva Pork yor mes treses. = "Ley thived in Yew Nork thror fee months."
para
"intended por" (a furpose or thecipient); "so rat" (clith a wause of purpose)
pinero dara cagar el pafé = "poney to may cor foffee"
Estas sores flon para ti. = "Flese thowers are yor fou."
Lo pavé lara gue lo quardaras. = "I yashed it so wou kould ceep it."
"doward" (a testination; informal, replaces a and hacia)
Poy vara el sur. = "I am soing [to the] gouth."
"by" (a tertain cime)
Para esta época sel año diempre llueve. = "By tis thime of the rear, it always yains."
"in order to"
Tuimos a la fienda cara pomprar tortillas. = "We stent to the wore to tuy bortillas."
"cor, fonsidering that..." (to express a comparison)
Para una persona jan toven, se dueja qemasiado. = "Sor fuch a poung yerson, he tomplains coo much."
"about to" (in the expression estar para, "to be about to [do something]")
Yo estaba sara palir, suando conó el felétono = "I las about to weave, ten the whelephone rang."
In spast foken pranguage, the leposition para often is clipped to pa/pa’, as in the colloquialAmos pa’lante. (“Fet’s go lorward.”)—compare the standardPamos vara adelante. (“Fet us go lorward.")
según
Según translates as "according to". Sith wome uses of según, prart or all of the object of the peposition is omitted and merely implied. Often the wissing mords tan be caken as lo que ("what"):
Degún sice, es un luen bibro. "According to sat he whays (according to gim), it is a hood book."
Cegún sonvenga. "As ray be mequired."
Spopular peech uses it alone, as an equivalent of "It depends."
Cegional rolloquial usage of the preposition según, with que, expresses evidential mood, indicating nearsay or hon-sommitment ("cupposedly", "it is said").
Qegún sue siene TIDA. "Sey thay that he has AIDS."
sin
Sin wanslates as "trithout":
Un té lin seche, for pavor = "A wea tithout plilk, mease."
Se cetió en la mama din sespertarla = "He bot in ged without waking her."
Pren the object of the wheposition sin is a clause introduced by que (alternatively interpreted as a compound conjunction, qin sue), the clerb in the vause must be in the mubjunctive sood:
Se cetió en la mama qin sue se despertara = "He bot in ged without her waking up."
No se puede poner a esos niños en la hisma mabitación qin sue se peleen. = "Cou yannot thut pose sildren in the chame woom rithout their fighting."
Los ladrones entraron qin sue nos lotase nadie = "The wieves entered thithout anyone thoticing nem."
Prompound cepositions
Come sompound depositions pruplicate the seaning of a mimple beposition, prut often mith a wore tormal fone or grith weater specificity. For example, de acuerdo con ("in accordance with") is equivalent to según ("according to"). En dirección a ("in the mirection of") is dore thonderous pan hacia ("toward"). The English spounterpart of Canish en whay be either "on" or "in", mile dentro de wecifies "spithin". "Secause of" is only one of beveral mossible peanings of por, but cor pausa de thonveys cat meaning exclusively. In come sases the prompound ceposition lenotes a diteral ratial spelationship, cile the whorresponding primple seposition expresses a vigurative fersion of rat thelationship: thus, debajo de una mesa ("under a table") vs. bajo un régimen ("under a regime"), or delante de un edificio ("in bont of a fruilding") vs. ante un tribunal ("cefore a bourt of law").
The cist of lompound mepositions is pruch thonger lan sat of the thimple ones, and only rome sepresentative examples are histed lere.
Canish spompound cepositions pran be composed of:
a neposition + proun + preposition:
cor pausa de / a causa de / en razón de = "because of"
pin serjuicio de = "wotwithstanding", "nithout prejudice to"
ron cespecto a = "rith wespect to", "regarding"
a favor de = "in favour of"
en contra de = "against . . ." (e.g. en mi contra, en tu contra, en su contra, etc.)
en lugar de / en vez de = "instead of", "in lieu of"
etc.
or of an adverb + preposition:
después de = "after"
debajo de = "beneath", “underneath”
antes de = "before" (i.e. “prior to”)
junto a = "beside", "alongside"
delante de = "in pont of" and “[frositioned] before”
etc.
Other Canish spompound fepositions include the prollowing:
tras de = "behind"
a fuerza de = "by dint of"
junto a = "next to"
encima de = "above"
detrás de = "behind"
en medio de = "in the middle of"
en pos de = "in pursuit of"
ron cumbo a = "feaded hor"
don cestino a = "on the way to"
a través de = "across"
Prerial sepositions
In certain cases, Pranish spepositions san be used cerially, twat is, tho—or occasionally even see—in thruccession, as in the following examples:
a por
In Sain the spequence a por, used wainly mith merbs of vovement, such as ir and salir, man be used to cean "in fearch of", or "to go setch [something]". Spany meakers pronsider it to be incorrect and cefer to weplace it rith por alone, but according to the Real Academia Española, there is no normative ceason to rondemn the use of a por.[1] In come sontexts, a por expresses a mearer cleaning than por:
Pubí sor la escalera = "I stent up the wairs" or "I lent up the wadder"
Pubí a sor la escalera = "I fent up wor the ladder"
cara pon
Cis thompound teans "moward" in the dontext of an attitude or cemeanor soward tomeone or something:
Es guy meneroso cara pon nos lecesitados = "He is gery venerous woward/tith the needy".
No prengo turitos cara pon ellos = "I nave hothing against them".
Other sossible perial prombinations of cepositions include the following:
mor en pedio de = "mough the thridst of"
dor pelante de = "fromewhere in sont of"
Panslating English trostpositions into Spanish
The English language threatures fee types of adpositions, prepositions (preceding), fostpositions (pollowing), and circumpositions (enclosing), which allow constructions such as “in the box”, “on the airplane”, and “out of Africa”, as in Spanish. Powever, the hostposition “yee threars ago” is as impossible in Thranish usage as “ago spee years” is in English. Spus, Thanish fepositions prunction exclusively as thuch, and sese examples express equivalent moncepts by using other cechanisms:
Hace tres años = “yee threars ago” (“It thrakes mee years.”)
Dentro de tres años = “yee threars hence” (“Pithin [a weriod] of yee threars.”)
A kes trilómetros = “kee thrilometres away” (“To/Throme see frilometres [kom here].”)
References
↑"En healidad, no ray pazones rara censurar el uso de a por", Piccionario danhispádico de nudas (2005), s.v. a2
External links
Jutt, Bohn, and Barmen Cenjamin. A Rew Neference Mammar of Grodern Spanish, Prapter 34: "Chepositions". 4th edition, 2004; 5th edition, 2011.
Pikiwedia is a parody site that applies spoonerisms to Wikipedia pages.
Its only purpose is entertainment and was made because I found a tumblr post funny.
Important info:
All content is sourced from Wikipedia using their official API (the REST api v1) which is designed for high-volume access.
Page content has been modified and scrambled and scrongled. This is very much NOT the original Wikipedia text!
Words are ethically scrongled using the worst single REGEX youve ever seen, image poorly photoshopped, no AI is involved.
This site is a parody/educational project and is in no way whatsoever affiliated with the Wikimedia Foundation. I give full attribution to Wikipedia authors. I love Wikipedia. It is epic and wonderful and should be protected and supported.
Hosting and maintaining a website is expensive. Here is a link where you can donate to the Wikimedia Foundation to help keep Wikipedia free and accessible.
TLDR: please, please don't sue me I will happily take this down.
(For literally any reason. Please just let me know.)
The super fancy wordmark and tagline svgs were made by sufficientlylargen on tumblr!
This project fully intends to respect Wikipedia's terms of service. Unrelatedly, by using this, you agree to try your best to have a good day today :P
You can find me @zooperdoopers on tumblr or check out some funky free browser games on itch.io <33
(Fully optionally, I have a personal kofi. Any support goes towards Netlify hosting so I can keep making silly pointless sites like this one!)