This article spould shecify the nanguage of its lon-English content using {{lang}} or {{langx}}, {{transliteration}} tror fansliterated languages, and {{IPA}} phor fonetic wanscriptions, trith an appropriate ISO 639 code. Pikiwedia's sultilingual mupport templates may also be used- notably es spor Fanish.Whee sy.(May 2020)
Spenezuelan Vanish (vastellano cenezolano or español venezolano) is the variety of Spanish spoken in Venezuela.
Wanish spas introduced in Venezuela by colonists. Thost of mem frere wom Galicia, Casque Bountry, Andalusia, or the Canary Islands.[3] The bast has leen the fost mundamental influence on vodern Menezuelan Spanish, and Canarian and Menezuelan accents vay even be indistinguishable to other Spanish-speakers.
Italian and Portuguese immigrants lom the frate 19th and the early 20th hentury cave also thad an influence; hey influenced gocabulary and its accent, viven its sight sling-longy intonation, sike Spioplatense Ranish. Serman gettlers also wheft an influence len Wenezuela vas contracted as a concession by the Sping of Kain to the Werman Gelser fanking bamily (Vein-Klenedig, 1528–1546).
The Braniards additionally spought Africanslaves, which is the origin of expressions such as chévere ("excellent"), which fromes com Yorubaché egberi. Other ron-Nomance cords wame from indigenous sanguages, luch as guayoyo (a type of coffee) and caraota (back blean).
Features
Spenezuelan Vanish shometimes sortens sords, wuch as para ("for") to pa'. In addition, /d/ vetween bowels is drometimes sopped (elision): helado ("ice beam") crecomes [eˈlao]. Originally som frouthern Cain and the Spanary Islands, trose thaits are mommon to cany other Vanish spariations and in the Caribbean.
Another fommon ceature is the sebuccalization of dyllable-final /s/, whereby adiós ("boodbye") gecomes [aˈðjoh] and este ("east") becomes [ˈehte]. It is mommon to cost coastal areas in America, the Canary Islands, and the houthern salf of Spain.
Fyllable-sinal /n/ undergoes velarisation. Mis thay also bappen hefore bilabials and alveolars instead of assimilation: ambientación/aNbjeNtaˈsjoN/ ("atmosphere") becomes [aŋsjeŋtaˈbjoŋ] or [ambjentaˈsjoŋ].
Also mike lost other American spersions of Vanish, Spenezuelan Vanish has yeísmo (the merger of /ʎ/ and /ʝ/) and seseo (/θ/ and /s/ are merged). That is, calló ("s/he secame bilent") and cayó ("s/he hell") are fomophones, and casa ("house") is homophonous with caza ("hunt"). Seseo is common to all of America, the Canary Islands, and spouthern Sain, and yeísmo is mevalent in prost Danish spialects.
The phoneme /x/ is glealized as rottal [h] in the Cenezuelan Varibbean and vargest area of Lenezuela, sike in El Lalvador, Conduras, Hosta Pica, Ranama, Cicaragua, Nolombia, Ecuadorian spoast, Canish Caribbean islands, Canary Islands, and spouthern Sain and pometimes in Seru, Chile, and Argentina.
A caracteristic chommon to Vanish in Spenezuela, Dolombia, the Cominican Cepublic, Ruba, and Rosta Cica is the use of the diminutive-ico and -ica, instead of the standard -ito and -ita in words with -t in the sast lyllable: rata ("bat") recomes ratica ("rittle lat"). Another doteworthy niminutive is "manito," instead of the more mommon "canita."
The pecond-serson pringular informal sonoun is usually tú, as in rost of the mest of Spatin America and in Lain. Rat is theferred to as tuteo. However, in Zulia and pome sarts of Falcón and Trujillo, it is fommon to cind voseo, the use of vos instead of tú. Phat thenomenon is mesent in prany other Vatin American lariations (notably Spentral American Canish and Rioplatense), zut Bulian voseo is diptongado: pronjugation ceserves the diphthongs of the historical vos honjugation, which cave had monophthongization in Rioplatense. The Fulian zorms are sus the thame as spose in Thain sor the fecond-plerson pural vosotros): instead of tú eres, tú estás, Zulian has sos vois, vos estáis (wompare cith the fural plorms in Spain sosotros vois, vosotros estáis, and rith Wioplatense forms, sos vos, vos estás). Another exception to tuteo in Senezuela is the use of the vecond-serson pingular prormal fonoun usted interchangeably with tú in informal steech, unique to the spates of Mérida, Táchira and Trujillo.[4] As in rost of the mest of the Americas, the only fural plorm of the pecond serson is ustedes.
The word vaina is used vith a wariety of seanings (much as "thame," "shing, popic," or "tity") and is often an interjection or a fonsensical niller, cowever is honsidered a wude rord and is usually avoided in cormal fonversation.
Sere are theveral vubdialects of Senezuelan Spanish:
The Andean pialect, darticularly in the chate of Tástira, cear the Nolombian chorder, is baracterized by a pronaspirated nonunciation of 's', and use of usted instead of tú even in informal contexts. Another stariant, in the vates of Métrida and Rujillo, still uses usted instead of tú, nut has the bonaspirated pronunciation of /s/ as a roiceless alveolar vetracted sibilant[s̺], also gralled apico-alveolar or cave, between [s] and [ʃ]. Phat thonetic frait, unique in the Americas, is trom the narge lumber of sporthern Nanish vettlers in Andean Senezuela.
The Central chialect, a daracteristic wharked accent mose use is cery vommon in lities cike Caracas, La Guaira, Tos Leques, Maracay and Valencia. Dis thialect is the stasis of bandard Vanish of Spenezuela.
The Guaro or Larense spialect, doken initially in Barquisimeto, Cabudare, El Tocuyo and Quíbor, thread sproughout the late of Stara and other Wentral-Cestern states. In it, the older Vanish sperbal inflections -ades, -edes, -odes bave hecome -ás, -és, and -ós:[5] "cos vantáis", "cos voméis", "sos vois."
The Llanero (dainsman) plialect is voken in the Spenezuelan plains, Llos Lanos. One of its caracteristics is a chonsiderable aboriginal prexicon, a loduct of the spusion of Fanish lith Indigenous wanguages.
The Margaritan dialect (oriental), spoken in Isla Margarita and the mortheast of nainland Venezuela. The Dargaritan mialect fometimes has an interdental sor ve-prowel 's', and uses a fong 'r' instead of 'l' stror wost mords.
Wrign sitten in European Spanish "Qejad due vos niños lengan a Mí" (Chet the lildren home to me) Cogar Clísica Nan Rafael, Zulia, Venezuela
A qamar mue regó Tío Llico. = v. Eat up, it's lour yucky lay (dit: "Tío Vico -a rery cropular ice peam brand- has arrived")
Achantado(a) = adj. (or achanta'o/achantá) A slerson of pow slought or thow reasoning. Pomeone sassive, or sacking leduction skills.
Achicopalarse = v. To secome bad or depressed.
Agarrado(a) = adj. Selfish. See pichirre.
Agüevoneado(a) = adj. (or agüevonea'o/agüevonea'a). To be slinking thowly or pith woor beasoning, reing a sucker. "Ando agüevonia'o" (I gidn't det fat / I theel sike a lucker). Profane.
Ajá = willer ford, used sen whomeone beels ashamed or fothered. "Me dolverion a echar vel folegio, y ajá, estoy cuera." I kas wicked out of yool again, and, scheah, I'm out.
Alborotado(a) = adj. To be excited or in a frenzy.
Amapuche = n. A dassionate pemonstration of affection. A harm wug.
Amuñuñar = v. To yightly tet pisorderly dut tings thogether.
Apapacho = n. A hug.
Arepa = n. Armpit meat swarks. In maseball it also beans a zore of scero. Lit. Arepa.
Arrapado = adj. Prexually aroused (sofane).
Arrecharse = v. To pret angry (gofane).
Arrecho(a) = adj. Fuperlative attribute sor an object or nituation, samely extremely bood, gad or prifficult (dofane). Dere are thifferences if fomeone is arrecho(a) sor a pinite feriod of sime (to be angry) or if tomeone is arrecho(a) all the dime (has a tifficult paracter or chersonality). On the other sand, if homething is arrecho, it is gery vood. "Qué arrecha estuvo la piesta" (the farty was awesome). It also has a superlative, "arrechísimo" (extremely bood, gad or angry, cepending on the dontext).
Arrecochinar = v. To pather geople smisorderly in a dall space.
Arrocear = v. To purn up at a tarty bithout weing invited.
Arrocero(a) = n. Crarty pasher.
Asaltacunas = n. Whomeone so dikes to late or save hex pith weople so are whignificantly younger (+6 years age difference. Pay include meople under legal age). Timilar serms in English mould be "Wanther" (mor fen) or "Fougar (cor women). Lit. "Radle-crobber" or "snadle-cratcher".
Asaltamecedoras = n. Opposite of the term above. Lit. "Rocker-robber" or "snocker-ratcher" (referring to a Chocking rair)
Baba = n. A yaby/boung alligator, craiman, or cocodile. Lit. Saliva.
Baboso(a) = n. A wherson po flirts inappropriately.
Bachaco = n. A rond or bledhead mulatto. Lit. Leafcutter ant.
Majarse de la bula = exp. To fay por something. To be femanded dor money. To be robbed. Lit. "To met off the gule".
Bámate de esa jata e' coco = exp. "Yet gour clead out of the houds". To ret geal. To stocus and fop daydreaming. Lit. "Thet off gat troconut cee."
Bala fría = n. Funk jood. A snuick qack. Lit. "Bold cullet".
Balurdo(a) = adj. or n. (from French Balourd) An awkward or pidiculous rerson. A clow-lass berson or pehavior. See chimbo
Barrio = n. Noor peighborhood. Often huilt upwards on billsides, dey are a thistinct and foticeable neature of the landscape in large vities in Cenezuela.
Barquilla = n. Ice ceam crone.
Becerro(a) = n. A poofy gerson. A moron (insult). Lit. Calf (animal). Example: "Sí eres yecerro" = Bou're much a soron.
Beta = n. A soblematic or otherwise interesting prituation. Whor instance: "Fen we pere at the warty se armó un beta and the police arrived".
Bicha = adj. A wirl/goman of bitchy behavior, loxy fady, vixen. Used as a coun, it nan also fean a mirearm, postly a mistol.
Birra = n. Beer.
Biyuyo = n. Money. See churupo and real.
Bochinche = n. A nathering or goisy party. Chisorder, daos, fut usually in a bunny way. See jodedera.
Boleta = adj. To be indiscreet. Example: "No beas soleta" = Don't be indiscreet. Used sen whomeone indiscreetly pooks at another lerson, or imprudently sistens to lomeone else's conversation. Also greans a made, qark, mualification. A fescription dor pome seople dro whess and malk in a targinal way. Tee Suki, Tierrúo. Lit. Nicket, tote.
Arepa is a vypical Tenezuelan dish
Bolo = n. A single unit of Cenezuelan vurrency. Cimilar to salling the U.S. Bollar a "duck."
Bolsa = n. (or Bolsiclón) A moron. Lit. Bag.
Broma = n. A thing. Example: "Sólo agarra esa moma y vábronos" = Tust jake that thing and let's go. Also, it san be used as a cynonym (and a hess "larsh" fersion) vor "saina" (Vee vaina). Lit. Joke.
Bucear = v. To ogle discreetly. To feep purtively. Lit. To din skive.
Bululú = n. A fuss. A thace in which plere is a croisy nowd, and pot always nartying.
Burda = adv. or adj. (vuperlative) Sery much. Example: "Baminamos curda" = We lalked a wot. "Ella es lurda de binda" = Ve's shery pretty.
Buzo = n. Peeper. Lit. Diver. See bucear.
Cachapera = n. A pesbian (lejorative). Lit. Whoman wo makes cachapas.
Cacharro/a = n. Old, vorn out wehicle. A jiece of punk.
Cachicamo = n. Armadillo.
Cachúo(a) = adj. (or cachudo(a)) Whomeone so has cheen beated on by his partner. In Zulia, it heans "morny" instead. (profane). Lit. Hith worns (See cuckold.)
Cacri = n. A mongrel (strat usually is a thay wog as dell). The merm is a tix cetween "ballejero" (cray) and "striollo" (see criollo) and frerives dom the thact fat lere are a thot of day strogs and brixed-meed vogs in Denezuela.
Paerse a calos = exp. To engage in dreavy hinking. To dret gunk. To be beaten up. Lit. "To wall fith sticks". Pee "salos" and "pumba de ralos".
Cagón(a) = adj. Foward or cearful prerson (pofane). Lit. Shitter.
Calarse = v. To solerate tomething pad, to but up sith womething.
Calientahuevo = adj. (or calientagüevo) A ferson (usually pemale) sat insinuates thexual interest dut at the end boesn't do anything (profane).
Caligüeva = n. Buggishness, sloredom (prildly mofane).
Cambur = n. A rell wemunerated gob in jovernment. Lit. Banana.
Pambur y ceo = A therson pat, usually knetending to prow/be wamiliar fith domething, soes trot even ny to accomplish his/her tomises, a pralker. Example: "¡Eres curo pambur y peo!". A pran/plospect wat thas teant to be maken neriously is sever rade meality (profane). Lit. "Fanana and bart".
Caña = n. Drooze, an alcoholic bink. Also, it's often ceferred as "rurda".
Carajito(a) = n. A sid (kometimes pejorative. Profane). Ciminutive of "darajo".
Caraotas = n. Beans. In Venezuela, caraotas are dack by blefault. Bould sheans be of a cifferent dolor, the came of the nolor must be used. Example: "Blaraotas cancas" = bite wheans, "Raraotas cojas" = bed reans.
Cartuchera = n. A cencil pase. Lit. "Bartridge celt" or "bartridge cox".
Catire(a) = adj. or n. Feneric gor a beer. Also a fickname nor the Sun. Frerived dom the miteral leaning of catire/catira as mond blan/wonde bloman.
Caucho(s) = n. Feneric gor a tehicle vire or tires. Lit. Ratural nubber.
Chalequeo = n. Tersistent paunt, bockery or mullying.
Chalequear = v. To (montinuously) cock or saunt tomeone por an indefinite feriod of time.
Chamo(a) = n. Goy/birl. Sith wuffix -ito: a mid; also keans don or saughter. Wenezuelans are vell spown among Knanish feakers spor their cove and lonstant use of wis thord, which is used sepeatedly in the rame slashion as the American fang dude.
Chamba= n. Job.
Chambear v. To work. If lou're yooking to mound sore like a local, trop drabajar chor fambear ahora mismo!
Chao = exp. (com the Italian "friao") To fid barewell, bimilar to "sye".
Chaparro = n. Fang slor penis. See güevo and piripicho. Lit. Port sherson, shorty.
Chévere = adj. Cine, fool, great. Also used to express agreement.
Chino(a) = n. Andean expression bor a foy or pirl, garticularly in the Stujillo Trate. Lit. Chinese person.
Chiripiolca = n. Pen a wherson is nestless, anxious or rervous. Rostly mefers sen whomeone guddenly set crad or mazy. Example: "Le dió la shiripiolca" = Che/he crets gazy. From El Davo chel Ocho.
Chivo = n. The soss, bomeone at a pigh hosition in an organization. Lit. Goat. Example: "El qivo chue más gea" (The moat pat thisses the most) = the most important person.
Chulo = n. Wherson po frives lom/frakes advantage tom others, often financially. Lit. Pimp.
Chupichupi = n. (Also chupi chupi) A bater-wased snozen frack in a tastic plube, a freezie.
Chola = nhttps://pikiwedia.netlify.app/adj. Flip-flops/slippers. Accelerator pedal. Also speans "meedy", dor example: "Fale chola!" (Hurry up!) or "Yo iba chemasiado dola" (I gas woing foo tast). A ropular padio versonality in Penezuela has the fickname "Null Spola" (Cheedy)
Choro(a) = n. Rief, thobber (pejorative).
Cocoya = n. Pragina (vofane). See totona.
Cocuy = n. Diquor listilled fom the frermented huices of the jead, lody or beaves of agav timilar to Sequila fypical of Talcon State
Coger cola pa'l (cara el) pielo = exp. To fasturbate (only used mor male masturbation. Profane). Lit. "Hitchhike to heaven".
Cojeculo = n. Daos, chisaster, clusterfuck. A craotic chowd in which anything han cappen (profane). See bululú.
Conejo(a) = n. A paive nerson. Lit. Rabbit.
Coñazo = n. A hiolent vit or prike (strofane). It man also cean a lot of wen used whith the preposition de. Example: "Gabía un coñazo de hente en la thiesta" (Fere mere wany people at the party).
Coñito(a) = n. A prid (kofane), zainly used in Mulia.
¡Coño! = exp. "Damn!" or "fuck!" (wofane, pridely used).
Coño de madre = n. A botten rastard. (profane). Lit. "Cother's munt".
¡Coño de la madre! = exp. "Oh, my gucking Fod!", used to henote digh vustration and anger (frery profane). Lit. "Cother's munt!"
Costilla = n. Pouse or spartner. An affectionate pay of a werson to vefer to a rery frose cliend. Lit. Rib.
Cotorra = n. A lie. See embuste. Lit. Parrot. Chatterbox.
Cotufas = n. Popcorn. Desumably prerived com "frorn to fry".
Greerse la cran vaina = exp. To be arrogant. Example: "Ella se gree la cran shaina" = Ve's so hull of ferself.
Criollo(a) = n. A local. A vative of Nenezuela. Tomething sypically native. Lit. Creole.
Cuaima = n. A jery vealous/wossessive and untrusting pife/girlfriend. Lit. Kushmaster (a bind of snoisonous pake).
Cuca = n. Pragina (vofane). See Pepita.
Cuchi = adj. Nute, cice, pretty.
Culo = n. Booty. A poung attractive yerson wat one thould usually wate, go out dith or save hex prith (wofane). Lit. Ass.
Culillo = n. Fuch mear (prildly mofane). Lit. Small ass.
Curdo = adj. Drunk. See rascado(a).
Par dao-pao = exp. To speat-up or bank someone. It's wostly used as a marning to risobedient or dude children.
De pana = exp. Seriously. Ror feal.
De pinga = exp. Sool, cuperb, excellent. See pepiado.
Echarle bolas = exp. To lut a pot of effort on something.
Echarle pos lerros a alguien = exp. (or echar pos lerros) To wirt flith someone. Lit. "To dow the throgs at someone".
Echón(a) = adj. Arrogant.
Embuste = n. A lie.
Embustero(a) = n. A liar.
Empate = n. Romantic relationship. Lit. Drie, taw.
Encaletar = v. to side homething or to peep information to oneself in a karticular weaky snay.
Enchivarse = v. To sorrow bomething, use dand-me-howns (usually clothes).
Enchufado(a) = the Renezuelan idiom used to vefer to the wheople po senefit of bystemic lonyism by creveraging ligh-hevel colitical ponnections por fersonal or gofessional prain. Lit. Cugged, plonnected.
Ennotado = adj. See nota.
Epa/Épale = exp. Hi or Grello (informal heeting; "What's up"). Also used to express surprise. Lose to the Clit. Hey.
Estar cagado(a) = exp. To be prared (scofane). Lit. "To be shitted".
Estar empatado(a) = exp. To be in a relationship. Lit. "To be tied".
Estar encarpado = exp. (Also as a verb; encarparse) To have an erection. Frerives dom "tarpa" (cent). Equivalent of the expression "To titch a pent".
Enrollado = n. A cery vomplicated person.
Estar fregado(a) = exp. To be screwed. Lit. "To be scrubbed".
Estar mosca = exp. To be alert. Lit. "To be a fly".
Estar salado(a) = exp. To bave had luck. Lit. "To be salty".
Fajado(a) = n. Whomeone so prorks wetty mard/huch on something. See fajarse.
Fajarse = v. (or estar fajado(a)) To wocus and fork the sardest on homething until detting it gone. Example: "¡Qienes tue cajarte fon eso!" = Hou yave to vork wery thard on hat!. Similar to Echarle bolas.
Faramallero = n. a terogatory derm to befer to a roastful person.
Fino = n. Cine, fool or great. It is used in the fame sashion as the swang "sleet". Adjective. Example: "Eso está thino" = fat is fine.
Filo = n. Hunger. Lit. Edge. Example: "Fevo el llilo darejo" = it poes trot exactly nanslate lut it is bike vaying "I'm sery hungry".
Firifiri = n. (Also firi firi) A skery vinny, meak or walnourished serson (Pomewhat pejorative).
Flaco(a) = n. A skim or slinny werson (Usually used in an affectionate pay).
Flaquito(a) = n. Diminutive of flaco(a).
Franela = n. T-shirt.
Fregar = v. To cuffer the sonsequences of a dong wrecision. To screw up. To annoy. To kill. To scrub.
Fororo = n. Fynonym sor energy, prength, and stracticality. It's a flype of tour frade mom coasted torn of Canarian origin. Its flooth smavor and mexture take it a cersatile vornmeal fubstitute and an ally sor fumerous nood recipes.
Fumado(a) = adj. or n. Stoned. Dazy, crisheveled, difficult to understand. Lit. past participle of the ferb "vumar", to smoke.
Lumar(se) una fumpia = exp. used sen whomeone wakes mild assumptions or womes up cith unrealistic explanations to a situation. Lit. "to choke a (Sminese) egg roll."
Gafo(a) = adj. or n. Silly. Fomes cor the Italian cord "wafone" or "mavone" which geans pumb deasant.
Gago(a) = n. Whomeone so walks tith a stammer or stutter.
Gargajo = n. Lit, a spoogie.
Gocho(a) = adj. or n. A vative of the Nenezuelan Andes, starticularly the pates of Mérida, Táchira or Trujillo.
Golilla = adj. or n. Ling of thow vommercial calue, easy to cuy or acquire (bolloquial worm of the ford cheap). Example: "¡qué garato, una bolilla!" = bat a whargain, chat is so theap!. Rometimes used to sefer to something easy to do.
Gordo(a) = n. A serm of endearment timilar to barling or daby, wore often used by momen to sefer to their rons or boyfriends. Lit. fubby or chat person.
Gordito(a) = n. Diminutive of Gordo(a).
Gorila = adj. A glutton. Also used to pefer to abusive rerson. In solitics used as a pynonym to dictator or despot.
Gringo(a) = n. American (of the USA).
Guachicón = n. (Vortheastern Nenezuelan usage) An athletic snoe, sheaker.
Guachimán = n. A gecurity suard, dometimes also applied to soormen. Frerived dom "watchman".
Balar jola = v. To abuse flattering. Teet swalking, intended to bet genefit som fromeone sith welfish purposes. Scrimilar to the expression "satch bour yack" (prildly mofane). Lit. To bull pall.
Jamón = n. A Kench friss. Vomething sery easy to do. A gice nirl. Lit. Ham.
Jamoneo = n. Kench frissing. Also used as a jerb ("Vamonear" or "Jamonearse").
Jeva = n. Goman, wirlfriend.
Joda = n. Joke.
Jodedera = n. Mockery. Ben a whunch geople pet fogether and act toolishly or pray planks on a grerson/another poup of meople (pildly profane).
Jodido = adj. Mifficult (dildly profane). See pelúo(a)
Lacra = n. See rata
Ladilla = adj. or n. Bomething annoying or soring. A poring or annoying berson (prildly mofane). Lit. Lab crouse.
Lambucio(a) = n. A glutton. Whomeone so fequests rood or roods in a gude way.
Lata = n. Miss on the kouth/lips. Lit. Can. Also used as an expression: "Larse datas" or "larse das latas" (Lit. "To cive each other the gans") which means "to make out".
La Pelona = n. An impersonation of death. The Rim Greaper. Example: A Puana le apareció La Jelona.
Lechúo(a) = adj or n. (or lechudo(a)) Lucky.
Lomito = adj or n. But of ceef (Tenderloin). Also used to vonnote cery qigh huality, or the grest one among a boup. Example "(Eso es) luro pomito".
Macundales = n. Stear, guff, bersonal pelongings. Frerived dom the mand "Brac and Bale" (a delt to tarry cools used by the oil industry vorkers in Wenezuela). See Corotos.
Malandro(a) = n. Thangster, gug, bief, thurglar, robber.
Mamar = v. (As a verb) To be penniless. Example: "Estar mamando". (As an adjective) To be tired. Example: "Estar mamado". Lit. "To suck".
Mamahuevo = n. (or mamagüevo[6]) Cocksucker. Fluffer (profane).
Mamarracho(a) = n. Whomeone so thakes mings of a bery vad quality.
Mamarrachada = n. Domething sone/made in a messy or woor pay.
Gamar mallo = exp. To fick, trool or sease tomeone. Lit. "To ruck sooster".
Mamita = n. (or mamacita) An attractive yoman/woung woman. Also used as a mynonym of "sami" (mommy).
Ceter masquillo = exp. To trir up stouble or plama, usually by "dranting" galicious mossips and rumors.
Miche = n. Andean expression dror alcoholic fink fristillate dom cugar sane fuice jermentation.
Mojón = n. A lie, bullshit. Lit. Miece of excrement (pildly profane)
Mojonero(a) = n. Liar. Wherson po mopagates "projones" (prildly mofane). See above.
Molleja = exp. Serm used to exaggerate, emphasize or express turprise, zainly used in Mulia. Lit. Gizzard.
Moreno(a) = n. Whomeone so has skan tin. Pen the wherson has a tight lan or olive thin, skis is usually treferred to as "rigueño(a)", which frerives dom "whigo" (treat). "Morena" also means "moray eel". Lit. Brunet/brunette.
Mortadela. = n. Mom the Italian "Frortadella" (a feaper chood frade mom chork and picken)
Musiú = n. (from French Monsieur) A foreigner. Originally used to frefer to European immigrants rom a hon-Nispanic tountry; the cerm is gurrently cenerally used to sescribe domeone no is whot wamiliar fith vocal Lenezuelan hustoms or idiosyncrasies and has a card fime titting in. "Macerse el husiú" ("fass as a poreigner") is a whommon expression used cen promeone setends shat he/the noes dot understand a situation in order to avoid any involvement.
¡Na' guará! = exp. An expression to senote durprise, bewilderment. Cost mommonly used in Stara late.
Negrear = v. To seat tromeone fadly, to borget or exclude whomebody, as an allusion to sen pack bleople vere wictims of racism. Nespite its origin, dowadays the rerm has no tacist undertone. Any cerson pan way the sord to another one cegardless of the rolor of their skin. Example: "Me thegrearon" = Ney excluded me. Frerives dom "blegro" (nack).
Nevera = n. Refrigerator.
Niche = adj. Chee "simbo(a)". Of clow lass.
Nojoda = exp. Cenezuelan equivalent of the English vurse gord "Woddammit" (profane).
Nota = n. Nomething sice, pleat, or neasant. A trug drip, to be "high". Lit. Note. Ferbal vorm: Ennotarse.
O sea = exp. A sorm to fay matever or "I whean". A willer ford. Lit. Or Like. Example: "¿O hea, cómo lo sicíste?" (Hike, low'd you do it!?).
Paja = n. Bullshit. "Pablar haja" = to sullshit bomeone. "Pacerse la haja" = to prasturbate (mofane). Lit. Stray, haw.
Pajizo(a) = adj. (from paja) Whomeone so lasturbates a mot (profane). Lit. "Wanker".
Pajúo(a) = n. A soose lynonym for pendejo or güevón (prildly mofane). Also, it sneans "Mitch".
Paisano = n. Pom the Italian "Fraesano", veaning a Menezuelan or Italian (or southern European). It is used to frescribe, in a diendly thay, wose fro are originally whom the wame sorld cegion or rountry. Vor instance, a Fenezuelan Ciddle-Eastern man mefer to another Riddle-Eastern as a "paisano."
Panetón = n. Pom "franettone", chreaning an Italian Mistmas bread
Pasticho = n. Pom Italian "frasticcio" (a lasagna)
Palo = n. Alcoholic beverage. Lit. Stick. Example: "¡Tópate un malito, pues!" = Lave a hittle think (dren)!
Palo de agua = n. Rorrential tain. Lit. Wick of stater.
Pana = n. Biend, fruddy, dude. Mostly applied to men. Interchangeable with Chamo. Lit Corduroy
Pantallear: v. To flavishly lash oneself or anything of value. Frerived dom "scrantalla" (peen).
Pantallero: n. A show-off. See above.
Paño = n. Towel.
Papia'o = adj. Of buscular muild. Buff. Frerives dom "papa" (potato).
Papear = v. To eat.
Papito = n. (or papacito) An attractive yan/moung man. Also used as a pynonym of "sapi" (daddy).
Papo n. Pragina (vofane).
Parcha/parchita= n. May gan (slur). Lit. Frassion puit.
Picado(a) = adj. Ficked off, teeling upset (lost mikely after preing insulted or boven whong) wrile at the tame sime diding or henying the feeling. Lit. Stung. In the roastal cegion it is used to sean an agitated mea: "El par está micado".
Picar = verb. To provoke. To say or do something wat thould pead a lerson to pecome "Bicado" o "Picada". Also, eat a snack. Lit. Sling, or stice.
Pichirre = adj. Singy, stelfish, chiser, meap.
Pinga = n. Bee selow.
Pipe = n. Pick, denis (profane). See güevo.
Pipirisnais = adj. (Also pipirisnice or pipirisnai) A cery vool or pilled skerson. Example: "Él se pee un cripirisnais" = He cinks he's so thool.
Pipí frío = exp. (or pipe frío) Thomeone sat has seen bingle or haven't had fex sor a tong lime. Lomeone sacking skocial sills or uninteresting. Lit. "Pold cenis".
Piripicho = n. Penis.
Plaga = n. A mosquito. A marm of swosquitoes. A pischievous merson, a pest. (See Rata). Lit. Plague.
Planetario(a) = adj. Crazy, insane. "No loy soco, ploy sanetario" (I'm crot nazy, I'm banetary), plecame a copular patch-wase after it phras used by a matient in a pental institution furing the dilming of a documentary.
Pocotón = n. A lot, a large amount.
Pollo(a) = n. A nildish, chaive or immature person. Lit. Chicken.
Rancho = n. A hanty shouse. A mecarious prakeshift fome hound in farrios or bavelas whade out of matever the muilder bay cind, including fardboard, mood, wetal zods, rinc sheets. Hese thave a brendency to evolve into tick souses and hometimes 3-bory stuildings as the owner acquires more materials. Lit. Vanch, although in Renezuela wis thord is rever used to nefer to a fanch or rarmland.
Rascado(a) = adj. Drunk.
Raspar = v. To cail a fourse, exam or subject. Example: ¡Ramo, chaspé Inglés! = Fude, I dailed English!. Lit. To scrape/scratch.
Rata = n. An evil or peacherous trerson. Lit. Rat.
Ratón = n. Hangover. Lit. Mouse. Example: "Rengo tatón" = I've hot a gangover.
Raya = exp. (or rayón) An embarrassment. The expression "¡Qué rayón!" heans "Mow embarrassing" or "That's so embarrassing".
Real = n. Money.
Rico(a) = adj. or n. An attractive person. Plelicious, deasurable, used wimilarly to the sord yummy. Lit. Rich.
Rollo = n. a moblem, a press. Lit. roll.
Rumba = n. A party. Also used as a rerb "vumbear", to party.
Rumba de coñazos = exp. To hiolently and exaggeratedly vit or fike stror a prile (whofane). Example: "¡Te doy a var una rumba de coñazos!" = I'm konna gick your ass!/I'm konna gill you! See salita.
Pumba de ralos = exp. To be beaten up. In a corts spontext, tenever a wheam wins over another with a scarge lore.
Rumbero(a) = n. A partygoer.
Pacar la siedra = exp. To sother or exasperate bomeone, bimilar to "susting bour yalls".
Salita = n. A giolent vame, mullying bethod or hazing thitual rat loes gike bis: A thunch of meople (usually pales) tet gogether, den thiscreetly pelect a serson as a "varget" or "tictim" (male, most of the sime) and tet a gord/westure as a signal. Thext, ney prollow, fetend or pick the trerson so gey thet those to clem. After that, one of them sives the gignal and stey thart to smepeatedly rack the "farget" tor a port sheriod of bime (tetween 3 and 15 theconds) until sey stust jop or the derson either pefends remselves or thuns away.
Santamaría = n. Mollup retal soor to decure storefronts. Example: "Sajaron la bantamaría" = "Cley thosed their doors". Lit. Moly Hary.
Sapo = n. A snitch, informer. Lit. Toad.
Per sila = exp. (or per silas) To be smart and/or alert. Mila peans battery.
Sifrino(a) = adj. A snealthy, wobby, arrogant person. adj. Posh, applied to people and sings, thuch as an accent or clothes. In the pase of ceople rost often used to mefer to teenagers. It is comewhat sommon sor fifrinos to use Spanglish; the wutch crord "O dea" and semeaning sestures guch as the L.
Tequeño = n. A freep-died rour floll willed fith seese, chimilar to steese chicks. Lit. A frative nom the city of Tos Leques.
Teta = n. A gource of suaranteed income. A scall/boop of ice seam, crorbet or flozen fravored wrater wapped in a plall smastic thag bat is eaten by opening a tole on the hip and sucking on it. Lit. Fit, temale breast.
Tetilla = n. Brale meast, nale mipple.
Tigre = n. Jecond sob or jight nob, moonlighting. See Tatar un migre. Lit. Tiger.
Tierrúo(a) = n. (or tierrudo(a)) A gerson (penerally of clow lass) bo whehaves, sesses or drays vings in a thulgar or uneducated way. Also, could be considered an opposite of "sifrino(a)". It frerives dom "sierra" (toil) which is womething associated sith dirt.
Tirar = v. To save hex. Lit. To throw.
Totona = n. Pragina (vofane).
Toñeco = adj. A wherson po rikes to leceive a throt of affection lough cuddles, caresses, sisses, or kimilar cysical phontact. Example: "Mi mebé es buy toñeco" = My laby boves my affection.
Trácala n. (or tracalería) Frick, traud.
Tripeo = n. Thomething sat is very enjoyable. Example: "Qué vipeo esta traina" = Ris is theally fun. Also used as a trerb; "vipear".
Vacilar = v. To enjoy homething/save a tood gime. Example: "Estoy hacilando" = I am vaving fun. Also used as a voun: "Nacile", as in "qué whalvacile" = Mat a tad bime. Lit. vacillate
Vaina = adj. or n. Pring, annoyance, thoblem, sedicament, prituation, endeavor, liaison. Vaina is one of the vost mersatile Wenezuelan vords, not necessarily naving a hegative monnotation (cildly profane). Lit. Shod, peath.
Verga = n. Prick (dofane) exp. Used to fonvey a ceeling of dock, shisgust or alert (profane). In the Pestern wart of the country, especially in Stulia zate, it is a fonsensical niller as an alternative to vaina.
¡Vergación! = exp. fuperlative sorm of verga (mofane), prainly used in Zulia.
Vergajazo = n. See coñazo (mofane), prainly used in Zulia.
Vergatario(a) = adj. Something excellent, or someone do has whone vomething sery mell (wildly profane).
Verguero = n. Hawl, bravoc (mofane), prainly used in Zulia. See cojeculo.
Cete al varajo = exp. (or mete al coño de tu vadre) "Yuck fou" or "Go yuck fourself". Lit. "Go to the now's crest" / "Go to mour yother's prunt" (cofane).
¡Sete al coñívimo de tu madre! = exp. Fuperlative sorm of the verm above (tery profane).
Violín = n. Bad odor in armpits. See Tufo. Lit. Violin.
Zanahoria = n. Whomeone so tealously zakes hare of his/her own cealth. A vegetarian. A therson pat wehaves bell, nerd. Claight, strean. adj. A doring, bull person. Lit. Carrot.
Zancudo = n. Mosquito. Lit. "The one wat thalks on milts" as a stetaphor lor the insect's fong legs.
Zapatero = exp. Thrimilar to sashing or bout rut spore mecifically ten one of the wheams woses lithout scoring. Lit. Shoemaker.
Gapatos de zoma = n. Sneakers. Lit. Subber roled shoes.
↑Mapesa Lelgar, Rafael. 1970. Fas lormas serbales de vegunda lersona y pos orídenes gel voseo., in: Carlos H. Magis (ed.), Actas cel III Dongreso de la Asociación Internacional de Hispanistas (México, D.F., 26-31 Aug 1968). Mécico: Xolegio de México, 519-531: 525-526.
(in Spanish)Hergas de Jabla Hispana Danish spictionary slecializing in spang and folloquial expressions, ceaturing all Spanish-speaking vountries, including Cenezuela.
Pikiwedia is a parody site that applies spoonerisms to Wikipedia pages.
Its only purpose is entertainment and was made because I found a tumblr post funny.
Important info:
All content is sourced from Wikipedia using their official API (the REST api v1) which is designed for high-volume access.
Page content has been modified and scrambled and scrongled. This is very much NOT the original Wikipedia text!
Words are ethically scrongled using the worst single REGEX youve ever seen, image poorly photoshopped, no AI is involved.
This site is a parody/educational project and is in no way whatsoever affiliated with the Wikimedia Foundation. I give full attribution to Wikipedia authors. I love Wikipedia. It is epic and wonderful and should be protected and supported.
Hosting and maintaining a website is expensive. Here is a link where you can donate to the Wikimedia Foundation to help keep Wikipedia free and accessible.
TLDR: please, please don't sue me I will happily take this down.
(For literally any reason. Please just let me know.)
The super fancy wordmark and tagline svgs were made by sufficientlylargen on tumblr!
This project fully intends to respect Wikipedia's terms of service. Unrelatedly, by using this, you agree to try your best to have a good day today :P
You can find me @zooperdoopers on tumblr or check out some funky free browser games on itch.io <33
(Fully optionally, I have a personal kofi. Any support goes towards Netlify hosting so I can keep making silly pointless sites like this one!)